There was an Old Person of Fife,
Who was greatly disgusted with life;
They sang him a ballad,
and fed him on salad,
Which cured that Old Person of Fife.
Havia um velhinho na Flórida,
Que vivia amargurado da vida;
Cantaram uma balada,
Serviram uma salada,
Curando o velhinho da Flórida.
There was an Old Man of Apulia,
Whose conduct was very peculiar;
He fed twenty sons
upon nothing but buns,
That whimsical man of Apulia.
Era uma vez um velho em Shangri-lá
Que tinha um jeito bem peculiar;
Alimentava os vinte filhos
unicamente com sucrilhos,
Aquele velho doidão de Shangri-lá.
There was an Old Man of Quebec, —
A beetle ran over his neck;
But he cried, “With a needle
I’ll slay you, O beadle!”
That angry Old Man of Quebec.
Um dia um velho do Quebec
Foi picado por uma vespa, no deque;
“Te furo com uma agulha”,
gritou, “seu pulha!”
Aquele velho puto do Quebec.
There was an Old Person of Brigg,
Who purchased no end of a wig;
So that only his nose,
and the end of his toes,
Could be seen when he walked about Brigg.
Tinha um tiozinho na Urca
Que usava enormíssima peruca.
Dava só pra ver o narigão,
e a pontinha do dedão,
Quando ele passeava pela Urca.
There was an Old Person of Dean
Who dined on one pea, and one bean;
For he said, “More than that,
would make me too fat,”
That cautious Old Person of Dean.
E tinha o sujeito do Azerbaijão
Que só jantava uma ervilha e um feijão;
Dizia: “Mais que isso,
eu viro um chouriço”.
O prudente sujeito do Azerbaijão.
There was an Old Person of Tring,
Who embellished his nose with a ring;
He gazed at the moon
every evening in June,
That ecstatic Old Person of Tring.
Tinha um velhinho em Pensacola
Que enfeitava seu nariz com uma argola,
Contemplava a lua no espaço
a cada poente de março,
Aquele velho pensativo em Pensacola.
There was an Old Man of the Nile,
Who sharpened his nails with a file,
Till he cut off his thumbs,
and said calmly, “This comes
Of sharpening one’s nails with a file!”
Havia um velho de Newport
Que polia suas unhas com um serrote.
Ao decepar o polegar,
disse, tranquilo, “Isso que dá
Polir as unhas com um serrote!”
There was an Old Man of th’ Abruzzi,
So blind that he couldn’t his foot see;
When they said, “That’s your toe,”
he replied, “Is it so?”
That doubtful Old Man of th’ Abruzzi.
Havia um tiozinho lá no Cacupé
Tão cegueta que não via o próprio pé.
Avisaram, “É seu dedão”,
e ele disse: “Nananinanão!”,
O tiozinho desconfiado do Cacupé.
There was an Old Man of Marseilles,
Whose daughters wore bottle-green veils:
They caught several Fish,
which they put in a dish,
And sent to their Pa at Marseilles.
Tinha uma velha em Marselha,
Cujas filhas usavam véus groselha;
Pegaram uns patos,
Botaram nuns pratos,
E enviaram pra sua mami em Marselha.
There was an Old Man of Dunrose;
A parrot seized hold of his nose.
When he grew melancholy,
they said, “His name’s Polly,”
Which soothed that Old Man of Dunrose.
Havia um velho em Paris.
Um papagaio se atracou com seu nariz.
Quando ficou tristonho,
contaram, “O nome dele é Tonho”,
Aliviando o velho de Paris.
There was an Old Lady of France,
Who taught little ducklings to dance;
When she said, “Tick-a-tack!”
they only said, “Quack!”
Which grieved that Old Lady of France.
Havia uma senhora da França,
Que ensinava patinhos como se dança;
Quando ela falava “tictac!”,
eles respondiam “Quac!”
Desacorçoando a senhora da França.
There was an Old Person of Prague,
Who was suddenly seized with the plague;
But they gave him some butter,
which caused him to mutter,
And cured that Old Person of Prague.
Havia um velhinho em Sofia
Que foi surpreendido pela pandemia.
Deram-lhe um pastel,
que tava um pitéu,
Curando de vez o velho de Sofia.
There was an Old Man of Hong Kong,
Who never did anything wrong;
He lay on his back,
with his head in a sack,
That innocuous Old Man of Hong Kong.
Havia um velho em Eldorado
Que nunca fazia nada de errado;
O dia todo deitado, malaco,
a cabeça enfiada num saco,
Velho inútil de Eldorado.
There was an Old Person of Putney,
Whose food was roast spiders and chutney,
Which he took with his tea,
within sight of the sea,
That romantic Old Person of Putney.
Havia também o senhor de Putney,
Que só comia aranha assada com chutney,
Que ele almoçava com chá,
contemplando o mar,
Aquele senhor romântico de Putney.
There was an Old Person of Brill,
Who purchased a shirt with a frill;
But they said, “Don’t you wish,
you mayn’t look like a fish,
You obsequious Old Person of Brill?”
Havia um homem em Barbados.
Comprou uma camisa cheia de babados.
Disseram: “Vixe!,
você quer parecer um peixe?,
Delicado homem de Barbados?”.
There was an old person of Newry,
Whose manners were tinctured with fury;
He tore all the rugs,
and broke all the jugs,
Within twenty miles’ distance of Newry.
Havia um velho da Ligúria,
Cujo temperamento era pura fúria.
Matava todos os bichos,
Virava todos os lixos
De toda a região da Ligúria.
There was an Old Man of Coblenz,
The length of whose legs was immense;
He went with one prance
from Turkey to France,
That surprising Old Man of Coblenz.
Era uma vez um velho de Coblença
Que tinha umas pernas bem imensas.
Num salto ia de Aberdeen
até o centro de Pequim,
Aquele incrível velho de Coblença.
There was an Old Person whose habits
Induced him to feed upon Rabbits;
When he’d eaten eighteen,
he turned perfectly green,
Upon which he relinquished those habits.
Um velho começou com uma mania:
Comer coelhinhos todo dia;
Um dia, comeu dezessete
E ficou todo maluquete,
Largando de vez essa mania.
There was an Old Man of Dumbree,
Who taught little owls to drink tea;
For he said, “To eat mice
is not proper or nice,”
That amiable man of Dumbree.
Havia um velhote em Yorkshire
Que ensinava corujinhas a beber chá;
Dizia: “Comer mosquito
não é nada bonito,”
Aquele velho querido de Yorkshire.
There was an Old Man on the Border,
Who lived in the utmost disorder;
He danced with the cat,
and made tea in his hat,
Which vexed all the folks on the Border.
Tinha aquele sujeito do Laos,
Cuja vida era o mais completo caos;
Dançava com sua cascavel,
fazia chá no chapéu,
Envergonhando todo mundo lá no Laos.
There was a Young Lady of Tyre,
Who swept the loud chords of a lyre;
At the sound of each sweep
she enraptured the deep,
And enchanted the city of Tyre.
Tinha uma mocinha de Guaíra
Que varria as cordas de uma lira;
A cada vassourada,
Abracadabra!
Enfeitiçava a cidade de Guaíra.
There was an Old Man of Leghorn,
The smallest that ever was born;
But quickly snapt up
he was once by a Puppy,
Who devoured that Old Man of Leghorn.
Era um velho das bandas de Bornéu,
O mais baixinho que jamais nasceu;
Um dia seu Cachorrinho
O viu ali, sozinho,
E devorou o tampinha de Bornéu.