Para Mina Loy, Gertrude Stein (1874-1946) era uma espécie de Marie Curie do laboratório do vocabulário, que sabia extrair “o rádio da palavra”. Para Augusto de Campos, a norte-americana compreendia a força da repetição dos vocábulos e a riqueza das palavras menos nobres. Selecionamos aqui cinco textos, entre poemas e peças de teatro, que mostram o impacto dos seus experimentos poéticos.
Se eu lhe contasse: um retrato acabado de Picasso
(tradução: Augusto de Campos)
Se eu lhe contasse ele gostaria. Ele gostaria se eu lhe contasse.
Ele gostaria se Napoleão se Napoleão gostasse gostaria ele gostaria.
Se Napoleão se eu lhe contasse se eu lhe contasse se Napoleão. Gostaria se eu lhe contasse se eu lhe contasse se Napoleão. Gostaria se Napoleão se Napoleão se eu lhe contasse. Se eu lhe contasse se Napoleão se Napoleão se eu lhe contasse. Se eu lhe contasse ele gostaria ele gostaria se eu lhe contasse.
Já.
Não já.
E já.
Já.
Exatamente como como reis.
Tão totalmente tanto.
Exatidão como reis.
Para te suplicar tanto quanto.
Exatamente ou como reis.
Fechaduras fecham e abrem e assim rainhas. Fechaduras fecham e fechaduras e assim fechaduras fecham e fechaduras e assim e assim fechaduras e assim fechaduras fecham e assim fechaduras fecham e fechaduras e assim. E assim fechaduras fecham e assim e assado.
Exata semelhança e exata semelhança e exata semelhança como exata como uma semelhança, exatamente como assemelhar-se, exatamente assemelhar-se, exatamente em semelhança exatamente uma semelhança, exatamente a semelhança. Pois é assim a ação. Porque.
Repita prontamente afinal, repita prontamente afinal, repita prontamente afinal.
Pulse forte e ouça, repita prontamente afinal.
Juízo o juiz.
Como uma semelhança a ele.
Quem vem primeiro. Napoleão primeiro.
Quem vem também vindo vindo também, quem vem lá, quem vier virá, quem toma lá dá cá, cá e como lá tal qual tal ou tal qual.
Agora para dar data para dar data. Agora e agora e data e a data.
Quem veio primeiro Napoleão de primeiro. Quem veio primeiro. Napoleão primeiro. Quem veio primeiro, Napoleão primeiro.
Presentemente.
Exatamente eles vão bem.
Primeiro exatamente.
Exatamente eles vão bem também.
Primeiro exatamente.
E primeiro exatamente.
Exatamente eles vão bem.
E primeiro exatamente e exatamente.
E eles vão bem.
E primeiro exatamente e primeiro exatamente e eles vão bem.
O primeiro exatamente.
E eles vão bem.
O primeiro exatamente.
De primeiro exatamente.
Primeiro como exatamente.
De primeiro como exatamente.
Presentemente.
Como presentemente.
Como como presentemente.
Se se se se e se e se e e se e se e se e e como e como se e como se e se. Se é e como se é, e como se é e se é, se é e como se e se e como se é e se e se e e se e se.
Cachos roubam anéis cachos fiam, fiéis.
Como presentemente.
Como exatidão.
Como trens.
Tomo trens.
Tomo trens.
Como trens.
Como trens.
Presentemente.
Proporções.
Presentemente.
Como proporções como presentemente.
Pais e pois.
Era rei ou rês.
Pois e vez.
Uma vez uma vez uma vez era uma vez o que era uma vez uma vez uma vez era uma vez vez uma vez.
Vez e em vez.
E assim se fez.
Um.
Eu aterro.
Dois.
Aterro.
Três.
A terra.
Três.
A terra.
Três.
A terra.
Dois.
Aterro.
Um.
Eu aterro.
Dois.
Eu te erro.
Como um tão.
Eles não vão.
Uma nota.
Eles não notam.
Uma bota.
Eles não anotam.
Eles dotam.
Eles não dão.
Eles como denotam.
Milagres dão-se.
Dão-se bem.
Dão-se muito bem.
Um bem.
Tão bem.
Como ou como presentemente.
Vou recitar o que a história ensina. A história ensina.
Uma rosa é uma rosa é uma rosa
(Tradução: Dalcin Lima)
Uma rosa é uma rosa é uma rosa é uma rosa
Encanto extremo.
Botina extra.
Encanto extremo.
O mais doce sorvete.
Páginas épocas página épocas página épocas.
Stanza XXXVIII
(Tradução: Pedro Calouste)
O que desejo dizer é isto
Não há princípio de um fim
Mas há um princípio e um fim
Para um princípio.
Porquê sim claro.
Qualquer um pode aprender esse norte claro
Não é somente norte mas norte como norte
Por que estavam eles preocupados.
O que quero desejo dizer é isto.
Sim claro.
Ato três (Extraído da peça What happened: A five act play)
(Tradução: Luci Collin)
(Dois.)
Um corte, um corte não é uma fatia, qual é o momento para se representar um corte e uma fatia. Qual é o momento para tudo isso.
Um corte é uma fatia, um corte é a mesma fatia. O motivo pelo qual um corte é uma fatia é que se não há pressa qualquer hora é exatamente tão útil.
(Quatro.)
Um corte e uma fatia há alguma dúvida quando um corte e uma fatia são exatamente o mesmo.
Um corte e uma fatia não tem nenhuma troca especial ela tem uma exceção tão estranha a tudo aquilo que é diferente.
Uma fatia cortada e única, só um corte e só uma fatia, as sobras de um sabor podem sobrar e o saborear é exato.
Um corte e um momento, uma fatia e um substituto uma única pressa e uma circunstância que mostra que, tudo isso é tão razoável quando tudo está claro.
(Um.)
Completamente só com a melhor recepção, completamente só com mais do que a melhor recepção, completamente só com um parágrafo e algo que vale algo, vale quase qualquer coisa, vale o melhor exemplo que há de um arcebispo ocasional pequeno. Isto que é tão limpo é precioso pequeno quando não há água de banho. Muito tempo um tempo muito longo não há uso em um obstáculo que é original e tem uma fonte.
Cena X (Extraído da peça De quatro santos em três atos)
(Tradução: Augusto de Campos)
Se.
Santa Teresa. Poderiam ser Quatro Atos se quatro atos pudessem ser dez Santa Teresa. Santa Teresa Santa Teresa Quatro Atos poderiam ser quatro atos poderiam ser se se quatro atos pudessem ser dez.
Santa Teresa. Se.
São Fundamento. Quer.
Santa Genoveva. Se.
Santa Cecília. Quer.
Santo Inácio. Quer.
Santo Inácio. Se.
Santo Inácio. São.
Santo Inácio. Dez.
Santo Inácio. Quer.
Santa Teresa. Se.
São Chavez. Dez.
São Plano. Quer se.
São Fundamento. Quer.
Santana. Quer.
Santa Genoveva. Dez.
Santa Cecília. Quer.
Santa Resposta. Dez.
Santa Cecília. Quer.
Santana.
Santa Resposta. Santos se.
São Chavez. Santos se dez.
Santa Cecília. Dez.
Santa Resposta. Dez.
São Chavez. Dez.
São Fundamento. Dez.
São Plano. Dez.
Santana. Dez.
São Plano. Dez.
São Plano. Dez.
São Plano. Dez.